字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
分卷阅读14 (第1/3页)
貌,你能要求一只吸血鬼或者一个诗人和你打招呼吗?前者只会表现得像只饿坏了的蝙蝠,后者只会表现得像个没穿鞋的醉酒流浪汉。“现在人到齐了。”扎克说,他转向威廉,“威廉,上次你一句话没有说,这次从你开始。”威廉看着扎克,他看得非常认真,但他一句话都没有说。“给他一个发言枕!”雨果说,“你们忘了一件重要的事,不给他发言枕,他是不会开口说话的。”“抱歉,我忘了。”扎克说,他从桌上拿过一个狐狸形状的小枕头递给威廉。长手长脚应该有一百九十公分左右的威廉接过狐狸枕头,他把它端端正正地放在腿上,以一个没有被察觉的小动作拍了拍狐狸的脑袋。之后,他清了清嗓子,环视所有人,以严肃、阴郁、冷酷的态度开始了他的发言。“发言枕头在我的手上,现在轮到我阐述我的故事。”威廉说。“那是只狐狸而不是发言枕。”雨果说。“目前它在心理上代表发言枕。”瑞恩说。“但还是只狐狸。”盖布瑞插嘴,“为什么用狐狸而不用袋鼠?”“现在发言枕在我的手上,应该由我发言。”威廉打断盖布瑞的话,他的声音冷若冰霜,这让人怀疑他是不是来自一个非常寒冷的星球。这时候,奈哲尔突然发现威廉正以小心而谨慎的姿势抚摸那只狐狸,不,是抚摸那只发言枕。“我有个兄弟,但我们并无血缘关系。”威廉说。“你和我的情况一样,我的哥哥也与我没有血缘关系,”盖布瑞插嘴,“他是一个古板而无趣的美国人。”威廉看着盖布瑞:“我的兄弟是个和你一样倒霉的澳大利亚人。”“我们能别提国籍歧视问题吗?”阿尔贝托说,“如果你们坚持提它,今天的布丁就没有你们的份。”威廉闭嘴了,盖布瑞也是,雨果耸耸肩。“继续吧,威廉。”扎克说。威廉摸了摸狐狸,说:“我想尽了方法捉弄我的兄弟,但他没有理解我的意图,他认为我一直以来对他很好,他以为我只是以另外一种方法爱他。”“你的兄弟听起来太棒了,”盖布瑞说,“我的兄弟每天都在和我发生争执,
上一章
目录
下一页